Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Предсказав Флоренции грядущие бедствия за испорченность нравов ее жителей, Данте, поддерживаемый Виргилием, восходит с великим трудом с внутренней ограды седьмого рва на мост, перекинутый через восьмой ров. Повиснув над бездною, поэт глядит на дно и видит бесчисленное множество летающих огненных куп, в которых заключены души злых советников. Один из этих пламенников к верху раздвоен, и Данте, спросив о нем Виргилия, узнает, что в пламени казнятся Улисс и Диомед, как люди, заодно действовавшие и словом и делом на погибель Трои. Первый, на вопрос Виргилия, ответствует, как он убедил товарищей проникнуть за столпы Геркулесовы; как, пустившись в открытый океан, достиг высокой горы (чистилища), и как восставший от горы жестокий вихрь разрушил его корабль, и потопил его со всеми товарищами.
Гордись, Флоренция, своей державой!
В числе тате́й я встретил пять таких
Но если нам пред утром правда снится,
Теперь настал приличный час тому:
Тут мы пошли: по лестнице, с которой,
И ноги наши, по обломкам рва
Смутился я, смущаюсь и доныне,
Чтоб мудрости не выйти за предел
Как селяни́н, покоясь под горою, —
В тот час, когда сменяет мух комар, —
Столь много светов двигалось в пучине
И как Святый, зверьми отмстивший срам
И, вслед за ней вотще напрягши око,
Так здесь огни носились между скал,
Я на мосту стоял, на дно взирая,
И вождь, узрев, что я упасть готов,
А я: «Твое мне слово подтверждает
В том пламени, что к верху раздвоен,
И вождь в ответ: «В нем мучатся жестоко
Низвергнуты за гнусный свой обман,
За хитрый ков, который Дейдамие
«Коль из огня им можно говорить,
Дозволь дождаться мне, пока с сияньем
«Твоя мольба достойна всех похвал,
Мне надлежит вести беседу с ними:
Когда блеснул пред нами яркий свет,
«О вы, вдвоем пылающие вместе!
Когда писал высокий свой рассказ, —
И древний огнь, пророкотав унывно,
И как язык лепечет от стыда,
Расстался я с Цирцеей, быв прикован
Я остановлен не был уж никем:
Мой краткий век соделать мог блаженным:
Пустился я в открытый океан,
Испанский берег был уж предо мною;
Уж я с своей дружиной постарел,
Чтоб вдаль никто не простирал порыва;
«Друзья! — я рек. — Изведав столько бед
Не посвятим на подвиг дерзновенный?
О вспомните свой знаменитый род!
И силою столь краткого воззванья
И обратя к востоку руль кормы,
Уж ночь являлась с чуждыми звезда́ми
Пять раз пылал и столько ж снова гас
Тогда гора явилась нам в тумане:
Но вмиг померк от страха светлый взор:
Три краты1 чёлн с волнами закружился; И море с шумом поглотило нас». |
1 Крат (церк. — слав.,) род. п. мн. ч. от слова кратъ — раз.
Песнь 26
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен