Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Пока Ванни Фуччи страшно богохульствует, на него кидаются змеи: одна стягивает ему шею, другая скручивает руки. Он бежит, преследуемый кентавром Какусом, на спине которого распростерт дракон огнедышащий. Между, тем перед Дантом восстают три другие тени: Авьедо, Буозо и Пуччио Шианкато. Тень первого сливается с шестиногим драконом, внутри которого обитает душа Чианфы, и оба превращаются в одно страшное чудовище. Вторая тень узнается черною змеею, в коей поселен дух грешника Кавальканте: тогда перед глазами Данта совершается дивно-страшное событие — человек превращается в змею, змея в человека. Третья тень, Шианкато, только одна остается непревращенною.
При сих словах, поднявши обе руки,
Но тут змея — с тех пор люблю я змей! —
Другая, кинувшись на грудь злодею,
Пистойя! о Пистойя! для чего
Я не встречал во всем аду глубоком
Он в ужасе помчался без речей.
Не думаю, чтоб столько змей шипело
На раменах его, вцепившись в тыл,
И вождь сказал: «Вот Какус перед вами!
К своим он братьям не причтен в собор,
За то издох под булавой Алкида,
Он говорил; меж тем Кентавр бежал,
Пока они не закричали: «Кто вы?»
Я их не знал; однако ж, как порой
Сказав: «Чианфа, где ты скрылся в нору?»
Читатель! если ты моим словам
Гляжу на них с поднятыми бровями:
Живот облапив средней парой ног,
Потом по бедрам задние раздвинул
Так плотно плющ не вьется вкруг дерев,
Как с воском воск, с ней членами слепился,
Так пред огнем ложится темный след
На них глядят другие два клеврета,1
Две головы уже в одну слиты;
Из четырех две лапы появились;
Уж вид их был не тот, что был сперва:
Как в знойный день, в каникульную пору,
Так бросился к двум грешникам на грудь
И там, где мы кровь матернего сердца
Пронзенный зрит злодея своего
Он на змею, та на него взирает;
Молчи теперь и ты, Лукан, о том, И выслушав, что видел я потом.
Молчи, Назон, о Кадме с Аретузой:
Но изменить ты никогда б не мог
Змея и дух так видом обменились,
И голени, между собой слиясь,
Двурогий хвост стал тою частью тела,
Я зрел, как руки прятались в свои
Потом две задние в одно свивались,
Пока их дым в цвет новый облекал,
Один восстал, другой же пресмыкался,
К вискам надвинул лик восставший змей,
И что назад с лица не убежало,
У падшего вытягивался клёв;
Язык, сперва столь дерзкий, раздвоился;
Душа, приняв иное бытие,
И, новую к ней обративши спину,
Так превращался рой седьмого рва
Хоть было тут чему очам дивиться,
Чтоб распознать я Пуччио не мог: Другой оплакан был тобой, Гавилле! |
1 Клеврет (книжн., устар.) — сторонник, приспешник, приверженец, постоянный помощник в каких-либо (обычно неблаговидных) делах.
Песнь 25
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен