Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Мгновенное смущение Виргилия устрашает, Данте, но он снова ободряется нежным взором своего учителя. Поэтам предстоит выйти из седьмого рва по страшному обвалу, происшедшему от падения моста над этим рвом. С помощью Виргилия, Данте наконец восходит с большим трудом на следующий мост, перекинутый через седьмой ров; а так как ров этот необыкновенно темен, то поэты, перейдя мост, восходят на внутреннюю ограду рва. Седьмой ров весь кипит змеями, между которыми бегают в ужасе взад и вперед грешники: это тати. Руки у них связаны змеями за спиною; змеи впиваются им в чресла,1 клубятся у них на груди и подвергают их разновидным превращениям. Так, на глазах Данта, змея кидается на одного из грешников, язвит его в шею, и тать, запылав, рассыпается пеплом; но пепел собирается сам собою и грешник опять получает свой прежний вид: кто тень пистойского святотатца из партии Черных Ванни Фуччи. Он предсказывает Данту будущую судьбу Белых и Черных, причем, желая опечалить поэта, говорит в особенности о предстоящем поражении его партии.
В том месяце, как солнце в Водолее
Когда, как снег, белея на земле,
Пастух, свой корм потративший в пустыне,
Идет домой, тоскует здесь и там
Не верит, видя, как лицо меняет
Так мой поэт, в лице встревожен вдруг,
Пришед к мосту с обрушенной скалою,
Потом, подумав, руки распростер,
И как мудрец, который терпеливо
Мне указал над ним утес другой,
Нет, то был путь не для одетых в столы!
И если б здесь высок был так же скат,
Но как к вратам колодезя в пучины
Возвышено, другое ж склонено. —
Но грудь моя так тяжело дышала,
А вождь: «Теперь лень должно победить!
А без нее кто губит жизнь, тот в мире
И так, восстав, преодолей труды:
Не кончен путь, хоть выйдем из оврага:
Тогда я встал и боле, чем имел,
И мы пошли; но тут гораздо боле
Чтоб скрыть усталость, я беседу вел,
Не понял я, что значит он, хотя мы
Я наклонился; но очам живым
На том краю сойти с стены железной;
«Не иначе могу я отвечать,
Тогда со мной нисшел путеводитель
Я в ней узрел все виды змей на дне,
Да не гордится Ливия песками!
Но змей таких, столь гибельной чумы
В средине рва, между свирепых скопов,
Опутаны змеями руки их;
И вот, пред нами, в одного злодея
Не пишется так скоро И иль О,
И по земле развеянный далеко,
Так, по словам великих мудрецов,
Не злак полей, ему цвет нарда пища;
И как больной, бог знает, почему,
Потом встает, бросает взор, смущенный
Так грешник сей в смятений восстал.
Мой вождь спросил: «Кто был он, нечестивый?»
Как зверь я был между людьми свиреп;
И я: «О вождь! пусть он, пред нами стоя,
Услышав то, не скрылся он тогда;
«О том грущу, — он речь ко мне направил, —
Так ведай же, о чем ты знать хотел;
И обвинил коварно в том другого.
То эта весть пусть слух твой изумит:
Из Вальдимагры, что в туманах тонет,
Бурь яростных неистовый разгар, Так говорю, чтоб ты изведал горе!» |
1 Чресла, ед. (церк. — книжн. устар.) — бёдра, поясничная часть тела.
Песнь 24
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен