Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Пока демоны заняты спасением товарищей, поэты идут далее. Данте опасается погони демонов и, действительно, они гонятся за ними. Тогда Виргилий, схватив Данте и опрокинувшись спиною на склон горы, скатывается в следующий шестой ров. Здесь лицемеры, окутанные в монашеские рясы, снаружи вызолоченные, а внутри свинцовые, с капюшонами, свисшими над глазами, молча и плача ходят тихими шагами как в процессии. Между ними Данте встречает двух монахов из Болоньи, бывших подестами1 во Флоренции; с одним из них, Катахано, он разговаривает. Здесь же он видит пригвожденного к земле архиерея Каиафу, тестя его, Анну и весь еврейский синедрион, по телам которых ходят лицемеры. Виргилий расспрашивает Катахано о дороге в ад и узнав, что Злой Хвост обманул его (Ад XXI, –), разгневанный, уходит скорыми шагами.
Мы молча шли, одни, без адской свиты, —
Брань демонов на память привела
Теперь и днесь не так сходны́ значеньем,
И как от дум исходит мыслей нить,
Я думал так: за нас происходила
И если гнев сольется с злостью их,
Я чувствовал, что уж по мне струится
Не поспешим, Злых Лап не миновать!
«Будь я стеклом, не так бы отразился, —
Так мыслями я сходствую с тобой,
Но если здесь направо склон отложе,
Не досказал еще учитель слов,
Тогда прижал меня к груди вожатый,
Хватает сына и в просоньи2 с ним,
Он вниз скользил по каменной стремнине,
По желобу так быстро не бежит
Как вождь скользил по склону чрез каменья,
Едва стопой коснулся дна певец,
Поставив их на страже той темницы,
Тут зрел я сонм повапленных3 теней,
Все в капюшонах, свисших над глазами,
Снаружи златом ослепляли взор;
О тяжкий плащ! о вечная истома! —
Но жалкий сонм под тяжестию ряс
И я: «О вождь! не замедляя ходом,
И кто-то, слов тосканских слыша звук,
Быть может, а решу твое сомненье».
И я двоих увидел в стороне:
Догнав меня, они, косясь, вперили
«Ведь он живой! смотри, как дышит ртом!
И мне: «Тосканец, ты, пришедший в школы,
А я в ответ: «Родился я и взрос
Но кто же вы, по чьим печальным ликам
И мне, один: «Наш блеск не для красы!
Веселые болонские мы гости:
Твой город при́звал в нем блюсти совет;
Я начал: «Братья, вашим своевольем…»
Узрев меня, он весь затрепетал,
«Преступник сей в собраньи Фарисеев
За то, ты видишь, поперек пути
И тесть его низринут в тоже время
Тут видел я, как был ты изумлен,
Потом спросил учитель благотворный:
Которой бы отсюда выйти нам
И брат в ответ: «Вблизи от ceй пучины,
Лишь здесь была разрушена она;
Мой вождь на миг потупил взор тревожно
«В Болонье я слыхал, — сказал чернец,4 —
Тогда пошел шагами вождь большими, Шел по стопам бесценного певца. |
1 Подеста́ (итал. Podestà от лат. Potestas — власть) — глава администрации (подестата) в средневековых (XII–XVI века) итальянских городах-государствах. Подеста сочетал в себе функции главы исполнительной и судебной власти.
2 В просоньи — тоже, что спросонья; нареч. (образовано от сущ. Сон; пишется слитно, т. к. буква «с» является приставкой, а не предлогом.
3 Повапленный — о человеке, очень дурном, но умело прикидывающемся очень хорошим (от евангельского сравнения лицемеров с «гробами повапленными, которые красивы снаружи, а внутри полны мертвых костей и всякой мерзости».
4 Чернец (устар.) — монах.
Песнь 23
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен