Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
На дне четвертого рва Данте видит души прорицателей и чародеев: они повернуты лицами назад, борода у них упадает на плечи, слезы текут по спине; вперед они уже не видят и должны пятиться задом. При виде искажения человеческого образа, Данте плачет; но Виргилий укоряет его за скорбь перед судом Божьим. Он указывает ему на тень Амфиарая, поглощенного землею перед Фивами; на Терезия, волхва фивского; Аронте, этрусского птицегадателя; далее на тень Манто, дочери Терезия, при имени которой подробно говорит о происхождении родного своего города Мантуи; наконец, указав еще на тень Эврипилла, Михаила Скотта, Гвидо Бонатти, Асденте и других, Виргилий побуждает Данте спешить, ибо месяц уже закатился. Поэты идут далее.
Вновь должно петь о скорбях неутешных
Уже вполне готов я был взирать
И видел я, как в круглой той долине
Склонив лицо, чтоб глубже в ров взглянуть,
У всех к плечам поворотились лица,
Не думаю, чтоб мозговой удар
Коль Бог тебе, читатель, дал из чтенья
Когда увидел образ наш вблизи
О! верь, я плакал, прислонясь рукою
Лишь мертвая любовь в аду жива!
Взгляни же вверх, взгляни: вот тот безумный,
Амфиарай? куда стремишься в бег?»
Смотри: из плеч он сделал грудь в неволе!
Вот и Терезий, тот, что изменил
Но вслед за тем, для новой перемены,
Спиной к нему — этрурский чародей!
Жил в мраморной пещере грешник старый;
А эта тень, которая до ног
Тень вещей Манто, что, прошед повсюду,
Когда покинул жизнь отец ея
Есть озеро над италийской гранью,
И тысяча и больше волн оттоль,
Тут место есть, где могут без препоны
Хранит Пескьера, крепость этих мест,
Сюда бежит избыток вод, который
Шумит вдоль паств, и, лишь вступив в русло́,
Но вскоре, встретив на пути подолье,
Сюда проникнув, страшная жена
С толпою слуг, для чар науки смелой,
Когда ж окрест рассеянный народ
Он град построил на костях проклятой,
Град множество вмещал в себе людей,
Так говорю, чтоб сам ты в заблужденье
А я: «Мой вождь, я убежден вполне
Скажи ж мне, кто достоин между сими
А он мне: «Тот с брадой до смуглых плеч, —
Что колыбели не были лишь взяты, —
Он, Эврипил по имени, воспет
А этот с ним, калека кривобокий —
С Бонатти здесь Асдент себя сгубил:
Здесь множество волшебниц плачет слезно:
Но в путь! уж грани эмисфер и волн
Ты не забыл, что он сквозь лес унылый Так говоря, он продолжал идти. |
1 Лития (в богослужении) — служба, совершаемая усиленной молитвой вне храма по случаю бедствий или по усопшему. Греческое слово «лития» в православии означает усердная молитва, совершаемая вне стен храма.
Песнь 20
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен