Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Поэты приближаются к третьему рву, в котором казнится симония1 — святокупство, грех Симона волхва. Каменное дно этого рва пробито множеством круглых ям, в которые уткнуты головою и телом грешники: ноги их торчат кверху и сжигаются пламенем. Виргилий на руках несет Данта на дно рва и становится с ним подле одного грешника, над которым пламя горит краснее: это папа Николай II. Грешник принимает Данта за папу Бонифация VIII; но, разуверенный в ошибке, повествует о грехе своем и намекает на других более важных симонистов, которые со временем займут в аду его место. Тогда Данте изливает в сильной речи свое негодование на унижение папского достоинства и алчность пап, отчего грешник в немощной злобе сильно потрясает ногами. Виргилий, с довольным видом слушавший эти слова, опять возносит Данта на крутой утес и по мосту приближается к четвертому рву.
О Симон волхв, о род злосчастых братий!
Вы осквернили златом и сребром!
Уж мы пришли к ближайшей к нам пучине,
О высший разум! как всесилен ты
Я зрел, на дне и по бокам, в порфире3
Купелей, ими ж славен дивный храм
Одну из них, спасая жизнь дитяти,
Из каждой ямы грешник возносил
Подошвы ног, под пламенем пылая,
И как струится пламя у краев
И я: «О вождь, кто это всех сильнее
«Когда желаешь, — отвечал мне он, —
А я: «Твое желанье мне законом;
Тогда пришли к четвертой мы стене
И добрый вождь, меня до бедр поднявши,
«Злосчастный дух, ты, скрывший лик внутри!
Имел я вид духовника-монаха,
Но дух кричал: «Ага! уж в яме сей,
Ты ль пресыще́н на лоне благодати
Как человек, чей ум не мог прочесть
Тогда поэт: «Скажи ему на это,
Тогда ногами дух затрепетал
Но если ты спустился в ров глубокий,
И впрямь была медведица мне мать:
В провал скалы уже не мало взято
И я за ними свергнусь в пыл огня,
Однако ж он скорей, чем я, покинет
От запада, поправший весь закон,
(У Маккавеев мы о нем читаем),
Быть может, слишком много я сказал,
Господь, когда вручил Своей рукою
А Петр и ты, что вместо одного
Так стой же здесь и, вечно пламенея,
И если б я не уважал ключей,
Я б жесточей привел тебе упреки:
Вас, пастырей, Апостол разумел,
Она с седьмью родилася главами,
Вам стали Богом злато и сребро;
А тем, что первому отцу ты дал,
Пока ему я это напевал,
Зато мой вождь, казалось, утешался:
Тут, сжав меня в объятьях, мой глава
Без устали, со мной, к груди прижатым,
Здесь тихо, тихо на крутой утес Там мне открылось дно другой долины. |
1 Симония (церк.) — попытка приобрести за плату Благодать Духа Святого.
2 Тать (устар.) — то же, что вор.
3 Порфи́р (от др. — греч. porphýreos — тёмно-красный, пурпурный) — общее название вулканических горных пород кислого и среднего состава, имеющих порфировую структуру.
4 Елей (др. — греч. — оливковое масло) — церковнославянское название оливкового, а позже — любого растительного масла в православном церковном обиходе.
5 Тиара (лат. tiara; от др. — греч. τιάρα) — первоначально персидский головной убор в виде высокой шапки; впоследствии, в более широком смысле — драгоценное головное украшение, разновидность короны или диадемы.
Песнь 19
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен