Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. — Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя — один другому противоположными — строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго — мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии «Эвнух».
В аду есть округ, Злые рвы прозваньем:
В средине самой проклятых полей,
Край пропасти, между стеной высокой
Как и́дут рвы, стена́м надежный щит,
Подобный вид имеют те долины,
Кремнистые протянуты хребты,
Тут, Герионом сброшены на скалы,
Иную скорбь направо я узрел,
На дне толпились грешники нагие:
Так Римляне, в огромный сонм столпясь,
С одной руки, перед лицом имея
Меж черных скал я видел здесь и там
Ах! как бегут вприпрыжку и скачками,
Пока мы шли, я встретил одного
Чтоб рассмотреть, в него вперил я зренье;
Бичуемый, поникнув головой,
Когда твой образ говорит мне ясно, —
А он: «Ответа не дал бы язык;
Я убедил прекрасную Гизолу
Не я один болонец свергнут в ров:
Твердить sipa меж Рено и Савены;
Так говорил; но, сзади поражен,
Я поспешил к вождю тропой скалистой,
Тогда, взойдя на камень без труда
Когда ж пришли, где каменная груда
К нам обратит лицо проклятый род:
И с древних скал узрел я вереницы
И добрый вождь, предвидя мой вопрос,
О, как он горд величьем царской славы!
Пришед1 на остров Лемнос, где давно
Приветной речью, красотой и саном
Там, обольстив, ее он позабыл:
С ним и́дут все, прельщающие страстью!
Мы были там, где узкий путь у скал
И в этом рве я слышал, как стенает
Там плесенью брега обволокло
Ров так глубок, что было б бесполезно
Мы на него взобрались и сквозь мрак
И одного заметил я в пучине
Он мне кричал: «Что смотришь на меня
Тебя видал с сухими волосами:
В башку ударив, он сказал с стыдом:
Так пристально меж грязными тенями!»
И ров глубокий обозри вокруг;
Скребет ногтями грудь в трясине скверной,
То тень Таиды, грешницы неверной, И с омерзеньем прочь пошел поэт. |
1 Пришед (устар.) — придя.
Песнь 18
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен