Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
На знак, поданный Виргилием, Герион древних, олицетворение обмана, примыкает к каменной плотине Флегетона. Лицо у него праведное, лапы мохнатые, хвост змеиный, а тело все испещрено узлами и кольцами. Поэты сворачивают с дороги, чтобы к нему приблизиться. Пока Виргилий уговаривается с Герионом о помощи его сильных плеч, Данте идет один к краю пропасти, где под огненным дождем, на раскаленном песке, сидит толпа ростовщиков, направлявших насилие против природы и искусства, а следственно и Бога. У каждого из них на шее повешена сума с различными гербами: на них жадно устремлены немые взоры грешников. Один из ростовщиков разговаривает с Дантом и предсказывает место в аду другому известному ростовщику, еще живому в то время. Данте, возвратившись к Виргилию, находит его уже на спине чудовища и с ужасом сам всходит на спину Гериона; но Виргилий, сидя позади Данта, защищает его от ядовитого хвоста чудовища. Они летят чрез пропасть над страшным водопадом Флегетона. Высадив поэтов на окраине восьмого круга, Герион скрывается, с быстротою стрелы.
«Вот лютый змей с хвостом остроконечным,
Так начал вождь и знак рукою дал,
И страшный образ гнусного обмана
Был лик его — людей правдивых лик:
Мохнатые две лапы под плечами.
Цвета одежд у Турок и Татар
Как иногда лежат на взморье барки,
Сидит, в стране обжор немецких, бобр:
Он хвост крутил в пространстве, мглой покрытом,
«Теперь, — сказал учитель мой, — сойдем
И мы спустились вправо по наклону
Как скоро мы к дракону подошли,
Тогда мой вождь: «Чтоб полное познанье
Но коротка твоя да будет речь.
Так берегом я к точке самой дальной
Из их очей сверкала их тоска:
Так точно псы, в дни жара и засу́хи,
Я заглянул в лицо теней иных,
Зато я зрел у каждого на вые
И я увидел, ближе подошед,
И далее я зрел как кровь пурпурный
Один, имевший на суме своей
Прочь, дерзкий! прочь! Но если ты живую
Я, Падуанец, здесь между гражда́н
И принеси три клюва с — герб твой гордый!»
И я, страшась, что слишком вдаль проник,
Уж мудреца нашел я на вершине
Здесь сходят вглубь по лестнице такой!
Как тот, к кому близка уж знобь2 квартаны3
Так я дрожал от сказанных речей;
Воссев на плечищах, хотел сказать я:
Но он, который столько раз спасал
«В путь, Герион, широкими кругами,
Как от земли корабль уходит в путь
Его была, вдруг хвост он обращает
Нет! не сильней ты трепетал, поверь,
Иль ты, Икар, когда огонь расплавил
Как я дрожал, когда со мной певец
Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане
Уже, от нас направо, я внимал,
И больший страх я чуял над волнами.
Тут я узрел, чего не зрел сперва,
И как соко́л, свершив полет воздушный,
Вдруг кольцами спускается на дол
Так Герион в глубокий ров стремится, Скрываясь в мраке с быстротой стрелы. |
1 Одесную, нареч. (устар.) — справа.
2 Знобь, ж. — озноб, дрожь.
3 Квартана, ж. мед. (quartan син.) — четырехдневная малярия.
4 Бразды, мн. (книжн., устар.) — конские удила, узда.
Песнь 17
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен