Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Шум Флегетона, свергающегося водопадом в следующий круг, долетает до слуха поэтов. Они приближаются к восьмому кругу. От толпы содомитов, бегущих под огненным дождем, отделяются три тени и, догоняя Данта, умоляют его остановиться. Виргилий повелевает ему исполнить их желания, и тени, прибежав к Данту, схватываются руками, кружатся перед ним и объявляют свои имена. Это три государственные мужи Флоренции: Теггъяио Альдобранди, Иакопо Рустикуччи и Гвидогверра. Данте изъявляет глубокое уважение к ним и к их заслугам отечеству и на вопрос их о состоянии Флоренции выражает сильное негодование на испорченность ее нравов. Тени, похвалив его за пламенную любовь к родине и попросив напомнить о себе живым, поспешно убегают. Поэты идут далее и наконец достигают ужасной бездны. Виргилий бросает в нее вервь,1 которою был опоясан Данте. Из бездны выплывает страшное чудовище.
Уже я был над каменною гранью,
Тогда три тени, отделившись вдруг
Помчались к нам, подъемля крик призывный:
Увы! как страшны были их черты,
Наставник мой услышал их призывы
И я сказал бы, если б здесь огни
Вновь поднялся — лишь мы остановились —
И как бойцы, на битву обнажась,
Так все, кружась, в меня вперяли зренье
Тут тень одна: «Коль зыбкий сей песок,
Склонись, хоть ради нашей славы вечной,
Вот он, за кем бегу я по пятам,
Он храбрый внук Гвальдрады, в жизни строгой,
Другой, в степях бегущий мне вослед,
А я, гнетомый с ними казнью равной,
О! если б был я невредим в огне,
Но страх сгореть, как эти злые братья,
«Нет, не презренье, — я вскричал тогда, —
Лишь только я от моего владыки
Деянья ваши были таковы,
Покинув желчь, я за вождем правдивым
«О пусть же долго телу будет страж
Честь и отвага, о скажи, всегда ли
Гюйдьельм Борсьер, гонимый там огнем,
«Иной народ и быстрые стяжанья
Так я вскричал, поднявши кверху взор,
«О если всем ты говоришь без лести, —
И так, прошед по мрачным сим местам
Поведай людям и об нас несчастных!»
Нельзя так скоро и аминь сказать,
Я шел недолго с ним, как вдруг до слуха
Как тот поток, который мчит сперва
В верховьях Аквакетою, доколе
И с яростью грохочет не вдали
Так здесь, свергаясь с каменной стремнины,
Мой стан обвит был вервию кругом,
И эту вервь над бездной мглы кромешной
И вождь, склонясь направо и от скал
Знать нечто новое из мрака ночи,
О будь же с теми осторожен всяк,
И вождь: «Сейчас предстанет то пред нами,
Об истине, приявшей образ лжи,
Но здесь молчать, читатель, я не смею,
Я зрел во мгле воздушных тех полей
Так, вверх стремясь и ноги подобравши, Между каменьев, вытащить из волн. |
1 Вервь, сущ. ж. р. (устар.) — верёвка.
Песнь 16
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен