Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Поэты вступают во второй отдел седьмого круга, где наказуются насилователи самих себя — самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, нагие тени, вечно преследуемые адскими псами. Деревья самоубийц образуют густой непроходимый лес, в котором на ветвях вьют гнезда отвратительные Гарпии. Данте слышит человеческие вопли, но никого не видит. По приказанию Виргилия, он ломает ветвь с одного дерева и с ужасом видит истекающую из него кровь и слышит стоны. В дереве заключена душа Пиетро делле Винье, секретаря Фридерика II. По просьбе Виргилия, он повествует о причине, побудившей его к самоубийству, просит защитить на земле честь свою от наветов зависти и дает сведение о состоянии душ в этом круге. Едва Винье кончил, как две нагие тени с ужасом пробегают мимо поэтов, гонимые черными птицами. Впереди бегущая тень Сиенца Лано призывает смерть; другая же, тень Падуанца Иакопо ди Сант’Андреа, в изнеможении укрывается за кустом; псы набегают, рвут ее на части и разорванные члены растаскивают по лесу. При этом они разрывают и куст, который, обливаясь кровью, стонет, и на вопрос Виргилия дает сведение о себе и родном своем городе — Флоренции.
Еще Кентавр не перешел пучины,
В нем, скорчившись, растут кривые пни;
В такую глушь, в такую дичь, как эта,
Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,
На крыльях длинных, с человечьим ликом,
«Пока мы здесь, — сказал учитель мне, —
Пока к ужасной не придешь пустыне;
Со всех сторон я слышал вой; но кто
Вождь, думаю, мог думать, что в сомненье
И потому сказал он: «Если ты
Вблизи от нас терновник рос огромный:
И, потемнев от крови пролитой,
Когда-то люди, ныне мы растенья;
Как с одного конца горит, другим
Так здесь из ветви, издававшей стоны,
«Злосчастный дух! — мудрец мой отвечал. —
Он до тебя не прикоснулся б дланью.
Скажи ж, кто ты; а он тебе взамен
И терн: «Так сильно манишь речью сладкой,
Я тот, кому от сердца Фридерик
Для всех других уж недоступный боле;
Развратница, что с кесарских дворцов
Против меня сердца воспламеняла
Тогда мой дух, в отчаяние впав,
Клянусь корнями юного растенья:
Когда ж из вас один придет на свет,
Тут он замолк, и, полный состраданья,
Но я ему: «Сам вопроси опять
«О бедный узник! если ты желаешь,
Как в эти пни, — учитель мой изрек, —
Тогда вздохнул колючий терн тяже́ло,
Как скоро дух все узы естества,
И дух, упав в дремучий лес с утеса,
И стебль растет, искри́влен и высок,
Подобно всем, пойдем мы за телами,
Мы повлечем их за собою в лес:
Вниманья полн, весь предан грустным думам,
Так человек, пред кем из-за дерев
И вот, налево, бледные, нагие,
Передний выл: «О смерть, за мной! за мной!»
При Топпо, так тебя не мчали ноги!»
За ними вдруг наполнили весь бор
Укрывшийся не избежал их пасти:
Тут вождь подвел меня за кисть руки
И говорил: «О Якоп Сант’Андреа!
Тогда мой вождь, остановясь пред ним,
А он: «О души, вам же небесами
Сберите их вкруг терна моего!
За то он губит град неблагодарный
То граждане, средь пепла и громад, Повесился там в собственном я доме!» |
1 Псица, ж. (устар.) — самка собаки, сука.
2 Размы́кать, гл. несов. (разг.) — разогнать, рассеять, растащить.
3 Вотще́, нареч. (книжн. устар.) — напрасно, тщетно.
Песнь 13
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен