Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Поэты идут между стенами города и могилами. Последние открыты, но в день Страшного суда закроются; в них погребены Эпикур и его последователи, полагавшие, что душа умрет вместе с телом. Из глубины одной из них раздается голос, взывающий к Данту, и вслед за тем поднимается до пояса тень Фаринаты, предводителя Гибеллинов. Он спрашивает Данта о его предках, и узнав, что они были заклятые враги его Гвельфы, говорит с негодованием, что он два раза изгнал их из Флоренции. На это Данте отвечает, что его предки каждый раз возвращались из изгнания, чего не удавалось партии Фаринаты. Пока говорят они, из могилы, недалеко от Фаринатовой, поднимается другая тень: это Гвельф Кавальканте Кавальканти. Он спрашивает, почему Гвидо, сын его и друг Данта, не пришел вместе с ним, и, заключив ошибочно, что сын его умер, опрокидывается в могилу. Между тем Фарината, не обращая внимания на упавшего, продолжает прерванный разговор, предсказывает Данту изгнание и, узнав о причине преследований, направленных флорентинцами против Гибеллинов, с гордостью вспоминает, что он один спас родной город от разрушения; наконец, разрешив Данту некоторое сомнение насчет способности грешников видеть будущее и указав из числа теней, вместе с ним наказуемых, на императора Фридерика II и кардинала Убальдини, исчезает в могиле. Данте с горестью возвращается к Виргилию, который, утешая его, напоминает ему Беатриче, от которой Данте должен узнать истинный путь к божественной жизни. Поэты идут налево к центру города, чтобы спуститься в глубокую долину, со дна которой поднимаются зловонные испарения.
Вот узкою тропинкой, меж стенами
«О высший ум, с кем в адской бездне сей
Могу ль узреть, — спросил я, — в этом поле
А он в ответ: «Запрутся все в тот миг,
Тут погребен со школою разврата
Здесь твой вопрос, что мне ты предложил,
Но я: «Мои вождь, души моей мышленье
«Тосканец, ты, что в огненных стенах
Звук слов твоих мне обнаружил ясно,
Внезапно здесь исторгся этот крик
«Что делаешь? — сказал мне мой вожатый,
К его лицу я взоры приковал;
И меж гробов к герою страшной сечи
Когда ж у гроба стал я наконец,
А я, пред ним стоя с благоговеньем,
И рек: «Враги то злые были мне
«Ты их громил, но возвратились следом
Тут близ него из гроба приподнял
Вокруг меня водил он взор тревожный,
Он, плача, вскрикнул: «Если в мир слепой
Но я ему: «Иду не сам собою:
Казнь грешника и слов его предмет,
Вдруг, выпрямясь, вскричал он в страшном горе:
Когда заметил он в очах моих
Меж тем другой, муж силы и геройства,
«Да! — продолжал он прерванную речь. —
Но лик жены, гнетущей злое семя,
О, если мир тебя прекрасный ждет,
И я: «Тот бой, что залил нашей кровью
Тут он вздохнул, главою покачав,
Но там, где общим решено советом
«Да обретет же мир твоя семья!
Коль понял я, мрак будущих столетий
А он: «Мы зрим, как дальнозоркий зрит,
Когда ж событье близко, иль свершится,
Но ты поймешь, что дар сей как мечта
Тут я сознал проступок свой с тоскою
Я лишь затем не отвечал ему,
Уж призывал меня мой вождь обратно
«Лежу средь тысяч, — он мне отвечал, —
И скрылся. Я ж, в смущении великом,
Подвигся он и, взыдя на утес,
«Запомни же, что сказано здесь было,
«Когда увидишь дивный блеск лучей
Я шел налево под его защитой.
Где адский смрад всходил со дна земли. |
1 Рамена́, мн. ч. (устар., трад. — поэт.) — плечи.
Песнь 10
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен