Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и перед дневным рассветом достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища — Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, так его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и для выведения его из темного леса предлагает ему себя в провожатые в странствии через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.
В средине нашей жизненной дороги,
Ах! тяжело сказать, как страшен был
И смерть лишь малым горше этой смуты!
И сам не знаю, как вошел я в лес:
Когда ж вблизи холма я пробудился,
Я, вверх взглянув, главу холма узрел
Тогда на время смолк мой страх, так много
И как успевши бурю превозмочь,
Так я, в душе еще со страхом споря,
И отдохнув в пустыне от труда,
И вот, почти в начале крути горной,
Чудовище не убегало с глаз; Уж день светал, и солнце в путь вступало
С толпою звезд, как в миг, когда оно
Cвой первый ход, красой озарено;
Час утренний и юное светило.
Он на меня, казалось, выходил,
Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,
Она являла столько мне помех,
И как скупец, копить всегда готовый,
Так зверь во мне спокойствие потряс,
Пока стремглав я падал в мрак ужасный,
«Помилуй ты меня! — вскричал я вдруг,
И он: «Я дух, не человек я боле;
Sub Julio я поздно свет узрел,
Я был поэт, и мной воспет правдивый
Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
«О, ты ль Виргилий, тот поток, который
О дивный свет, о честь других певцов!
Ты автор мой, наставник в песнопенье;
Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…
«Держать ты должен путь другой отныне, —
Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
И свойством он столь вредным обладает,
Он с множеством животных сопряжен,
Не медь с землей Псу в пищу обратится,
Италию рабу спасет он вновь,
Из града в град помчит Волчицу сила,
Так верь же мне не к своему вреду:
Услышишь скорбь отчаянную, злую;
Узришь и тех, которые в огне
Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:
Зане3 Монарх, чью власть как супостат
Он Царь везде, но там Он управляет:
И я: «Молю я сам тебя, поэт,
Веди в тот край, куда ты путь направил: Здесь он пошел, и я вослед за ним. |
1 Юдо́ль: 1) устар. — долина, равнина; 2) устар. — жизненный путь с его заботами, трудностями и печалями; 3) устар., перен. — место, где страдают, мучаются, терпят нужду; 4) устар., перен. — жребий, удел, участь кого-либо (обычно печальные).
2 Эмпирей, (от греч. émpyros — огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.
3 Зане, союз. (церк. устар.) — Ибо, для того, так как, потому что.
Песнь 1
Часть 1. «Ад»
Поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен