Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


стр. 9




– Как же, – спрашивает, – быть?

Дедко Филин тогда и говорит:

– Приметку надежную скажу. Побегай, погляди по озерам и увидишь – в одном посередке камень тычком стоит вроде горки. С одной стороны сосны есть, а с трех голым-голо, как стены выложены. Вот это место и есть. Кто с золотом доберется до этого камня, тому ход откроется вниз, под озеро. Тут уж Полозу не взять.

Айлып перевел все это в голове и смекнул – на озеро Иткуль приходится. Обрадовался, кричит:

– Знаю это место!

Филин свое толмит:

– А ты побегай все-таки, погляди, чтоб оплошки не случилось.

– Ладно, – говорит, – погляжу.

А Филин напоследок еще добавил:

– Фубу! Про то не забудь: от Полоза уйдешь, обратного ходу не будет.

Поблагодарил Айлып дедку Филина и пошел домой. Вскорости нашел он то озеро с камнем в середине и сразу смекнул: «В день до этого места не добежать, беспременно надо конскую дорогу наладить».

Вот и принялся Айлып дорогу прорубать. Легкое ли дело – одному-то, да по густому лесу на сотню верст с лишком! Когда и вовсе из сил выбьется. Вытащит тогда косу – конец-то ему достался, – посмотрит, полюбуется, рукой погладит и ровно силы наберет, да опять за работу. Так у него три-то года незаметно и промелькнули, только-только успел все сготовить.


«  стр. 8

стр. 10  »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png



Реклама