Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


стр. 7




– Мне, – отвечает, – мамонька перед смертью наказывала: "До полной бороды в рот капли вина не бери, а дальше, как знаешь".

Никита удивился:

– Вон ты какой! На, нето! – и бросает ему сколько-то серебряных рублевиков. Только Дениско их не поднимает да еще говорит:

– Милостинку теперь не собираю. Вырос – свой хлеб ем.

Никита, конечно, разгорячился. Заревел на других ребятишек:

– Отойди в сторонку! Сейчас погляжу, какая у этого гордыбаки сила!

Выхватил из-за пазухи пачку крупных денег и хвать ими перед Дениском. А тот, видно, тоже парнишко с норовом, говорит:

– Сказал – милостинку не собираю, а с собачьего бросу и подавно.

Никита от таких слов себя потерял: стоит – уставился на Дениска. Потом полез рукой за голенище, выволок тряпицу, вывернул самородку, – фунтов, сказывают, на пять, – и хлоп эту самородку под ноги Дениску, а сам кричит:

– Не хвастай через силу! Это ты у меня подымешь!

Ну, Дениско, – то ли он такой упорный пришелся, то ли цены настоящей самородку не понимал, – не поднял.

Поглядел только да сказал:

– Такой бы лапоток самому добыть лестно, а чужого мне не надо.

Повернулся и пошел. Никита опамятовался, подбежал, подобрал деньги и самородку и кричит Дениску:

– Тебе хоть что надо?

– Ничего, – отвечает, – не надо. Поглядеть приходил, как ты перед народом удачей хвастаешь.


«  стр. 6

стр. 8  »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png



Реклама