с. 1

Покинув Порто-Веккьо1 и направившись на северо-запад, вглубь острова, вы быстро обнаружите, что идёте в гору, и после трехчасовой прогулки по извилистым тропам, преодолевая завалы огромных валунов и овраги, вы окажетесь на краю обширного пространства маки. Маки — это убежище для корсиканских пастухов и всех тех, кто находится в конфликте с законом. Корсиканский земледелец, желая избавить себя от труда унавоживать поле под посев, вместо этого выжигает лес; не беда, если пламя распространится дальше, чем нужно; он уверен, что обязательно получит хороший урожай на этой земле, удобренной пеплом деревьев. После того как урожай собран (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, сохранившиеся нетронутыми в земле, выпускают следующей весной молодые побеги, которые через несколько лет достигают высоты семи или восьми футов. Эти густые заросли и называются маки. Деревья и кусты разной породы растут там, переплетаясь друг с другом, как богу угодно. Только человек с топором в руке может проложить себе путь, и часто встречаются маки столь густые и непролазные, что сквозь них не могут пробраться даже муфлоны2.

Если вам случится убить человека, бегите в маки Порто-Веккьо, — и вы будете там в полной безопасности, если с вами будут хорошее ружье, порох и дробь: не забудьте также захватить с собой коричневый плащ с капюшоном (pilone), который будет служить вам и накидкой, и подстилкой. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и можно не опасаться встречи с правосудием или родными убитого до тех пор, пока не понадобится спуститься в город, чтобы пополнить запас боеприпасов.

Когда я был на Корсике в 18.. году, в полумиле от этого маки жил Маттео Фальконе. Это был человек довольно богатый для тех мест; он вел благородный образ жизни, то есть ничего не делал, на доходы от своих огромных стад, которые пастухи-кочевники пасли на пастбищах по всему горному кряжу. Когда я видел его два года спустя после того происшествия, о котором хочу вам рассказать, ему на вид было не больше пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с курчавыми, черными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими и живыми глазами и лицом цвета дубленой кожи. Его искусство в стрельбе прослыло необычайным даже в этой стране, где так много хороших стрелков. Так, например, Маттео никогда не стрелял в муфлона дробью, но на сто двадцать шагов бил его пулей в голову или плечо, на свое усмотрение. Ночью он владел оружием столь же свободно, как и днем, и мне приводили такой пример его ловкости, который может показаться невероятным тому, кто не путешествовал по Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставилась зажженная свеча, позади куска прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и через минуту в совершенной темноте он стрелял, пробивая бумагу три раза из четырех.

Благодаря своему искусству стрельбы Маттео Фальконе приобрел большую славу. Он считался настолько же хорошим другом, насколько опасным врагом; впрочем, охотно оказывая услуги и помогая бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Однако рассказывали, что в Корте, откуда была его жена, Маттео жестоко разделался с соперником, слывшим за человека опасного как на войне, так и в любви. По крайней мере, именно Маттео приписывали ружейный выстрел, который неожиданно поразил его соперника, когда тот брился перед маленьким зеркальцем, которое висело на наличнике окна. Когда шум вокруг этого дела затих, Маттео женился. Его жена Джузеппа подарила ему сначала трех дочерей (что вызывало его негодование), а затем, наконец, и сына, которого он назвал Фортунато — надежду семьи и наследника имени. Дочери были удачно выданы замуж: отец мог рассчитывать при нужде на стилеты3 и карабины зятьев. Сыну исполнилось только десять лет, но он уже подавал счастливые надежды на будущее.

Однажды осенью Маттео вышел из дому с женой рано утром, чтобы пойти поглядеть на свои стада, пасущиеся на прогалине маки. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, и, кроме того, нужно было кому-нибудь остаться смотреть за домом; поэтому отец не взял его с собой. Дальше будет видно, как ему пришлось в этом раскаяться.


1 Порто-Веккьо (Porto Vecchio, корс. Portivechju — Старый порт) — город и порт, расположенный на восточном побережье Тирренского моря, в южной части о. Корсика, столица коммуны.

2 Муфлон — вид дикого барана.

3 Стиле́т (итал. stiletto, от stilо — «кинжал, шило») — вид колющего холодного оружия, кинжал итальянского происхождения с прямой крестовиной и тонким и узким клинком. Предназначен для колющих ударов.


1 стр.
Новелла «Маттео Фальконе» П. Мериме

« «Маттео Фальконе»

2 стр. »





Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, текст без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен