Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Улица перед аббатством.
Входят 2-й купец и Анджело.
Анджело
Мне очень жаль, что задержал я вас;
Но верьте мне, что цепь ему я отдал
И, это отрицая, Антифол
Бесчестно лжет.
2-й купец
Какое о нем мненье
Здесь в городе?
Анджело
Он здесь в большой чести.
Везде кредит имеет безграничный,
Снискал любовь всеобщую и был
Всегда у нас он первым гражданином.
Я на слово поверил бы ему
Мой капитал.
2-й купец
Потише говорите:
Мне кажется, что это он идет.
Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
Анджело
Да, это он, и с тою самой цепью,
Которую еще недавно он
Не признавал с чудовищным бесстыдством.
Пожалуйста, побудьте близ меня:
Я с ним хочу поговорить. — Немало
Я удивлен, почтенный Антифол,
Тому, что вы — притом не без скандала
Для вас самих — могли мне нанести
Так много неприятностей постыдных,
Под клятвою решившись уверять,
Что от меня не получали цепи,
Которую открыто так теперь
Вы носите на шее. Не считая
Моих хлопот, ареста моего
Постыдного, вы повредили много
Достойнейшему другу моему:
Не будь он здесь задержан нашей ссорой,
Давно бы он уж поднял паруса
И был теперь в дороге. Я ведь отдал
Вам эту цепь — не отопретесь вы?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, что вы; не отпирался
Я никогда.
2-й купец
Напротив — вы клялись,
Что никогда ее не получали.
Антифол Сиракузский
Кто ж эту клятву слышал?
2-й купец
Слышал я
Вот этими ушами — это знаешь
Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,
Что ты живешь меж честными людьми.
Антифол Сиракузский
Ты поступил, как негодяй, решившись
Так оскорбить меня. Я отстою
Немедленно и честь мою, и честность,
Коль вызов мой посмеешь ты принять.
2-й купец
Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!
Они обнажают мечи.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и слуги.
Адриана
Остановитесь, не деритесь с ним:
Безумный он! Оставьте, ради Бога!
(К своим провожатым.)
Скорей его схватите снова; меч
Возьмите у него; свяжите также
И Дромио и отведите их
Ко мне домой.
Дромио Сиракузский
Ах, сударь, ради Бога,
Бежим, бежим! В какой-нибудь приют
Укроемся. Я вижу там аббатство.
Войдем туда — или погибли мы!
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укрываются в аббатстве.
Входит игуменья.
Игуменья
Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно
Теснитесь вы?
Адриана
Чтоб взять там моего
Несчастного, безумного супруга.
Позвольте нам войти, чтоб мы могли
Связать его и отвести лечиться
Ко мне домой.
Анджело
Я так и знал, что он
Сошел с ума.
2-й купец
Теперь я сожалею,
Что обнажил мой меч против него.
Игуменья
Давно ли им безумье овладело?
Адриана
Всю прошлую неделю был он зол,
Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;
Но никогда до нынешнего дня
Болезнь его еще не доходила
До бешенства такого.
Игуменья
Может быть,
Он на море богатств своих лишился?
Не схоронил ли друга своего
Любимого? Не вовлекли ли сердца
Его глаза в преступную любовь?
Ведь этот грех так свойствен молодежи,
Не любящей стеснять свои глаза.
Какому же из этих всех несчастий
Подвергся он?
Адриана
Ни одному из них,
Последнее, быть может, исключая;
В кого-нибудь влюбился, верно, он
И убегать стал из дому.
Игуменья
За это
Бранить его вам следовало.
Адриана
О,
Я сколько раз бранила!
Игуменья
Верно, слишком
Умеренно?
Адриана
Насколько позволял
Мой кроткий нрав.
Игуменья
Конечно, не при людях?
Адриана
Нет, и при них.
Игуменья
Нечасто, может быть?
Адриана
Мы ни о чем другом не говорили.
В постели я ему мешала спать
Упреками; от них и за столом
Не мог он есть; наедине — лишь это
Служило мне предметом всех бесед;
При людях я на это намекала
Ему не раз; всегда твердила я,
Что низко он и гадко поступает.
Игуменья
Вот отчего и помешался он.
Речь ядовитая жены ревнивой —
Смертельный яд, смертельнее, чем зуб
Взбесившейся собаки. Нарушала
Ты сон его упреками — и вот
Бессонница расстроила рассудок.
Ты говоришь, что кушанья его
Укорами ты вечно приправляла;
Но при еде тревожной не варит
Как следует желудок — и родится
От этого горячки страшный пыл.
А что же есть горячка, как не тот же
Безумия припадок? Говоришь
Ты также мне, что весело развлечься
Мешала ты упреками ему.
Отсутствие отрадных развлечений
Что за собой влечет? — одну тоску
Озлобленную, родственницу злого
Отчаянья, лишенного надежд,
И вслед за ней несметную фалангу
Недугов бледных, в нашу жизнь
Вливающих отраву. Быть лишенным
Веселья, пищи, сна — от этого, поверь,
Лишится разума и человек, и зверь.
Из этого всего я вот что вывесть смею:
Его свела с ума ты ревностью своею.
Люциана
Ах, кротостью дышал всегда ее упрек,
Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток.
Как можешь ты укоры эти молча
Сносить, сестра?
Адриана
Ее слова во мне
Заставили зашевелиться совесть.
Прошу вас, люди добрые, скорей
Войти туда и взять его.
Игуменья
Не смеет
Никто войти в мой дом.
Адриана
Так ваши слуги
Пусть выведут супруга моего.
Игуменья
И этому не быть. Мою обитель
Убежищем священным он избрал —
И охранит от ваших нападений
Она его, пока я вновь ему
Не возвращу рассудка, иль не буду
Убеждена, что все мои труды
Бесплодными остались.
Адриана
Я желаю
Ходить за ним, быть нянькою его,
Сиделкою и доктором; ведь это
Обязанность моя, и не хочу
Я никаких помощников. Позвольте ж
Мне взять его домой.
Игуменья
Нет, потерпи!
Не выйдет он, пока не испытаю
На деле я всех средств, известных мне,
Целительных сиропов и снадобий,
Святых молитв, чтоб снова вышел он
Из рук моих здоровым человеком.
Так поступать велит мне мой обет,
Предписывает орден мой; оставь же
Его со мной и уходи.
Адриана
О нет,
Я не уйду и мужа не оставлю!
Вам, при таком священном сане, быть
Разлучницей супругов не пристало.
Игуменья
Иди домой, не выдам я его.
(Уходит.)
Люциана
Пожаловаться герцогу должна ты
На это притесненье.
Адриана
Да, идем.
Я упаду к ногам его, не встану,
Пока мои рыданья и мольбы
Не побудят его сюда явиться,
Чтоб мужа моего извлечь из рук
Игуменьи.
2-й купец
Теперь, я полагаю,
Уж пять часов; так герцог здесь и сам
Сейчас пройдет, конечно, направляясь
В печальную долину, место смерти
И казней злополучных, что лежит
Тотчас за рвом аббатства.
Анджело
Для чего же
Туда идет наш герцог?
2-й купец
Будет он
Свидетелем при всенародной казни
Почтенного купца из Сиракуз,
Имевшего несчастие сегодня
Сюда в залив заехать, вопреки
Эфесскому закону и статуту.
Анджело
Вот и они. Пойдем и мы взглянуть
На казнь его.
Люциана
Пока еще аббатства
Он не прошел, пади к его ногам.
Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и стража.
Герцог
Провозгласите снова всенародно,
Что, если друг какой-нибудь внесет
Нам за него назначенную сумму,
Он не умрет. Мы от души хотим
Помочь ему.
Адриана
Молю о правосудье,
Светлейший герцог! Я оскорблена
Игуменьей.
Герцог
Игуменья — особа
Почтенная и добрая: никак
Не может быть, чтоб оскорбить решилась
Она тебя.
Адриана
Позвольте, светлый герцог,
Вам все сказать. Супруг мой Антифол,
Которого я сделала владыкой
Самой себя и всех моих богатств,
По вашему мудрейшему совету,
В сегодняшний, столь злополучный день
Охвачен был ужаснейшим припадком
Безумия. С служителем своим,
Таким же сумасшедшим, стал он бегать
В неистовстве по улицам, пугал
Всех жителей, врывался в их жилища.
Брал силою их кольца, вещи, все,
Что нравилось его безумью. Это
Заставило меня связать его
И отослать домой; сама ж пошла я
По городу вознаграждать за вред,
Неистовством больного причиненный.
Вдруг — я сама не понимаю как —
Он убежал от тех, кто был приставлен
Его стеречь, и только что его
С служителем, таким же сумасшедшим,
Мы встретили; в неистовстве они
Накинулись на нас, грозя мечами,
Прогнали нас, но мы, позвав людей,
Опять сюда поспешно возвратились,
Чтоб их связать. Тогда они ушли
Сюда, в аббатство; мы бежать хотели
За ними вслед, но двери заперла
Игуменья, и вот теперь не хочет
Ни нас впустить, ни выдать мужа мне,
Чтоб я могла домой с ним возвратиться.
Вели же ей, светлейший герцог мой,
Отдать его; необходимо помощь
Ему подать.
Герцог
В былые времена
В моих войсках твой муж служил усердно,
И я — в тот день, когда ты отдала
Ему свое супружеское ложе —
Я герцогское слово дал тебе,
Что для него все сделаю, чем только
Могу служить. Эй, кто-нибудь! Сейчас
В аббатство постучитесь и просите
Игуменью ко мне. Я не хочу
Уйти, пока не кончу это дело.
Входит слуга.
Слуга
Сударыня, спасайтесь поскорей!
Мой господин и раб его на воле;
Служанок всех осыпали они
Побоями, а доктора связали
И принялись жечь бороду его
Горящею лучиной — и чуть только
Огонь ее охватывал, они
Лохани целые помоев лили
На бороду, чтоб загасить огонь.
Теперь его мой барин поучает
Терпению, а между тем слуга
Стрижет его, точь-в-точь как сумасшедших
У нас стригут. И если только вы
Помочь ему сейчас же не пошлете
Кого-нибудь, то колдуна, наверняка,
Они убьют.
Адриана
Молчи, болван! Твой барин
И раб его — здесь оба; все, что нам
Ты рассказал, все это ложь.
Слуга
Нет, жизнью
Я вам клянусь, что правду говорю.
С тех пор как я увидел это — духу
Я не успел перевести. Он вас
Зовет к себе и клятвенно грозится,
Что чуть он вас поймает, все лицо
Изжарит вам и всю обезобразит.
За сценой крики.
Чу, слышите? Ведь это он! Скорей,
Сударыня, бегите!
Герцог
Не пугайся,
Стань близ меня. Эй, стража, обнажи
Свои мечи!
Адриана
О, горе! Это муж мой!
Я вас зову в свидетели, что он
Является повсюду невидимкой.
Вы видели, как только что вошел
В аббатство он — и вдруг уж очутился
Совсем не там: не может это ум
Никак постичь.
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Молю о правосудье!
О государь, даруй мне правый суд!
Заслугами моими в дни былые,
Когда тебя я заслонял собой
В бою с врагом и, жизнь твою спасая,
Глубокие удары получал,
Всей кровью той, что я в то время пролил
Из-за тебя, я заклинаю — дай
Мне правый суд!
Эгеон
Иль я от страха смерти
Сошел с ума, иль вправду предо мной
Стоит мой сын, мой Антифол, и Дромио.
Антифол Эфесский
Даруй же мне, о герцог, правый суд!
Та женщина, которую ты видишь
Здесь пред собой, которую ты мне
В супруги дал, меня теперь покрыла
Позорнейшим бесчестием. Нельзя
Вообразить, как страшно оскорбленье,
Что нанесла бессовестно она
Сегодня мне.
Герцог
Скажи, как поступила
Она с тобой — и будет справедлив
Мой приговор.
Антифол Эфесский
Сегодня, светлый герцог,
Мой дом она замкнула для меня,
А между тем сама в нем пировала
С мерзавцами.
Герцог
Большой, тяжелый грех!
Что ж, женщина, ты сознаешься в этом?
Адриана
Нет, государь; сестра моя и я,
И он — втроем обедали сегодня.
Клянусь душой, что ложно все, в чем он
Винит меня.
Люциана
Пусть вечно не увижу
Я света дня, пусть ночью никогда
Я не усну, когда, светлейший герцог,
Неправду вам она сказала!
Анджело
О,
Как лгут они! О, клятвопреступленье!
Нет, в этом обвиненье прав вполне,
Помешанный.
Антифол Эфесский
Мой государь, я знаю,
Что говорю. Не отуманил я
Себя вином, не повредил рассудка
Неистовством, хотя и мудреца
Свели б с ума такие оскорбленья.
Да, дверь мою она мне заперла,
Когда домой вернулся я к обеду.
Со мною был вот этот ювелир,
И если бы теперь уж не был с нею
Он заодно, конечно б подтвердил
Мои слова. Оттуда он за цепью
Отправился и обещал ее
Принесть мне в «Дом Ежа», куда обедать
Пошли мы с Вальтасаром. Между тем
Он не пришел — и я, обед окончив,
Отправился отыскивать его.
На улице, вот с этим господином,
Попался он навстречу мне, и тут
Коварный ювелир мне начал клясться,
Что от него сегодня получил
Я эту цепь, которой, Бог свидетель,
Я и в глаза не видел; и за то
По жалобе его судебный пристав
Арестовал меня. Я покорился
И моего слугу послал домой
За деньгами, но он без них вернулся.
Я вежливо стал пристава просить
Сходить в мой дом со мной — он согласился;
Но на пути мы встретили жену,
Ее сестру и с ними шайку подлых
Сообщников. Вели они с собой
И некоего Пинча, негодяя
Голодного, с изношенным лицом,
Живой скелет, несчастного фигляра,
Гадальщика, живого мертвеца
С потухшими глазами, шарлатана,
Оборвыша, и этот гнусный плут —
Подумайте вы только — заклинанья
Пошел творить, смотрел в мои глаза
И щупал пульс и, мертвенную рожу
В мое лицо уставив, закричал,
Что одержим я бесом. Тут все вместе,
Схватив меня, связали, увели
Ко мне домой и там в сырой и мрачный
Подвал меня с служителем моим,
Которого они связали тоже,
Упрятали. Но перегрызть успел
Веревки я и, получив свободу,
К вам, государь, немедленно бежал.
И вот теперь молю о правосудном
Возмездии за этот весь позор
Неслыханный, за страшное насилье.
Анджело
Я, государь, могу вам тоже быть
Свидетелем, что дома не обедал
Сегодня он и от своих дверей
Был прогнан.
Герцог
Цепь, однако, он получил,
Из рук твоих?
Анджело
Так точно, государь,
И только что, когда сюда в аббатство
Он побежал, на шее у него
Все видели ее.
2-й купец
(Антифолу)
Могу поклясться
Я сверх того, что лично слышал я,
Как сами вы сознались, что он отдал
Вам эту цепь, тогда как прежде вы,
На площади, в противном уверяли.
За это я меч обнажил на вас —
И вот тогда укрылись вы в аббатство,
Откуда вновь, должно быть, чудом к нам
Явились.
Антифол Эфесский
Нет, свидетель Бог, в аббатство
Я не входил, меча ты на меня
Не обнажал, и никогда я цепи
Не получал. Слова все ваши — ложь.
Герцог
Как это все запутанно и странно!
Мне кажется, что вы упились все
Цирцеиным напитком. Если б точно
Загнали вы его в аббатство — он
И был бы там; а будь он сумасшедший,
Не мог бы защищать себя с таким
Спокойствием души.
(К Адриане.)
Вы говорите,
Что дома он обедал — ювелир
Противное доказывает.
(К Дромио.)
Что же
Ты скажешь нам?
Дромио Эфесский
Обедал он в «Еже»,
Мой государь, вот с нею.
Куртизанка
Это правда.
И это вот кольцо он у меня
Сорвал с руки.
Антифол Эфесский
Да, герцог, этот перстень
Я взял у ней.
Герцог
Ты видела, как он
Вошел сюда в аббатство?
Куртизанка
Так же верно
Я видела, как вижу вас теперь,
Мой государь.
Герцог
Все это очень странно!
Позвать ко мне игуменью. Вы все,
Мне кажется, иль бредите, иль просто
Сошли с ума.
Один из свиты уходит в аббатство.
Эгеон
Великий государь,
Позволь сказать мне слово! Здесь я друга
Себе нашел, который, может быть,
Спасет мне жизнь уплатою всей суммы,
Назначенной за выкуп.
Герцог
Говори,
Я слушаю: в чем дело, сиракузец?
Эгеон
(Антифолу)
Скажите мне, ведь имя Антифол
Вы носите, а этот вот, не правда ль,
Привязанный слуга ваш Дромио?
Дромио Эфесский
Да,
За час назад я был его слугою
Привязанным; но, слава Богу, он
Перекусил веревки на две части —
И вот теперь я Дромио, слуга
Развязанный.
Эгеон
Я убежден, что оба
Вы помните меня.
Дромио Эфесский
Смотря на вас,
Мы о себе, напротив, вспоминаем:
Недавно нас связали точно так,
Как вас теперь. Не пациент ли Пинча
И вы, синьор?
Эгеон
(Антифолу)
Зачем вы на меня
Так смотрите, как будто бы чужие?
Ведь знаете меня вы хорошо.
Антифол Эфесский
До этих пор ни разу вас не видел.
Эгеон
О, стало быть, с тех пор, как с вами я
Расстался, скорбь ужасно изменила
Мои черты, и времени рука,
Послушная часам забот тяжелых,
Мое лицо успела исказить!
Но голос мой ты узнаешь, конечно,
Скажи скорей!
Антифол Эфесский
И голос незнаком.
Эгеон
(Дромио)
А ты?
Дромио Эфесский
И я его совсем не знаю.
Эгеон
Не может быть — я в этом убежден!
Дромио Эфесский
Вот что! А я так убежден, что не знаю; а когда человек отрицает что-нибудь, вы обязаны ему верить.
Эгеон
Не узнают и голоса! О время
Суровое! Ужель в семь кратких лет
Ты до того могло мой бедный голос
Разбить, порвать, что даже сын родной
Не узнает его больного звука,
Расстроенного скорбью? Но хотя
Рука зимы, мертвящей соки жизни,
Холодными снегами занесла
Мое лицо увядшее и льдом
Сковала кровь во всех ее каналах, —
Ночь дней моих еще не лишена
Всей памяти; мой факел, погасая,
Еще вокруг бросает слабый свет;
К моим ушам полуоглохшим звуки
Доносятся порой, и эти все
Свидетели седые — ошибиться
Я не могу — мне говорят, что ты
Мое дитя, мой Антифол.
Антифол Эфесский
Ни разу
С тех пор, как я на свете, не видал
Я моего отца.
Эгеон
Но, сын мой, вспомни:
Всего семь лет, как в Сиракузах мы
Рассталися. Быть может, ты стыдишься
Меня признать в несчастье?
Антифол Эфесский
Герцог наш
И все мои знакомые в Эфесе —
Свидетели неправды ваших слов.
Я никогда и не был в Сиракузах.
Герцог
Он прав, купец: уж двадцать лет, как я
Заботливо слежу за Антифолом,
И никогда за это время он
Не ездил в Сиракузы. Видно, старость
И скорбь твоя свели тебя с ума.
Входят игуменья, Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
Игуменья
Я привела к тебе, великий герцог,
Несчастного, терпящего от всех
Гонение.
Все подходят к Антифолу Сиракузскому.
Адриана
Когда не обманули
Меня глаза — я вижу двух мужей.
Герцог
Один из них, наверно, дух другого.
(Указывая на обоих Дромио.)
То самое я нахожу и здесь.
Который же, скажите, настоящий?
Который — дух? Кто это различит?
Дромио Сиракузский
Я Дромьо, государь: вели ему убраться.
Дромио Эфесский
Я Дромьо, государь: позвольте мне остаться.
Антифол Сиракузский
Тебя ли я здесь вижу, Эгеон,
Иль призрак твой?
Дромио Сиракузский
Ах, господин мой старый!
Кто ж это вас связал?
Игуменья
Кто б ни связал,
Я развяжу сейчас — и даст мне мужа
Его освобожденье. Говори,
О Эгеон, коль ты на самом деле
Тот человек, который был супругом
Эмилии, тебе родившей разом
Двух сыновей прекрасных. Если ты
Тот Эгеон, то говори скорее —
И говори с Эмилией твоей.
Эгеон
Коль это все не сон, то предо мною
Эмилия; а если ты — она,
То отвечай: где сын мой, что с тобою
Поплыл тогда на мачте роковой?
Игуменья
Нас всех троих: его, меня и Дромьо,
Призрели в Эпидамне рыбаки;
Но скоро их настигли рыболовы
Коринфские и силою у них
Был взят мой сын и Дромио; меня же
Оставили у эпидамнян. Как
Судьба потом распорядилась с ними —
Не знаю я; что сделалось со мной —
Вы видите.
Герцог
Рассказ, который утром
Мы слышали, становится теперь
Вполне правдив. Два эти Антифола,
Столь схожие между собой, потом
Два Дромио, которых друг от друга
Не отличишь, ее слова о том,
Как на море постигло их крушенье...
Да, так, они — родители детей,
Которых свел между собою случай.
(Антифолу Сиракузскому.)
Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам
Приехал?
Антифол Сиракузский
Нет, из Сиракуз приехал
Я, государь.
Герцог
Постой-ка, отойди
Ты в сторону: мне трудно друг от друга
Вас отличать.
Антифол Эфесский
Мой герцог, это я
Приехал из Коринфа...
Дромио Эфесский
Захвативши
Меня с собой.
Антифол Эфесский
И нас привез в Эфес
Принц Менафон, великий полководец
И доблестный ваш дядя.
Адриана
С кем из вас
Сегодня я обедала?
Антифол Сиракузский
Со мною,
Прекрасная сударыня.
Адриана
Ведь, вы
Мой муж?
Антифол Эфесский
О нет, я с этим не согласен!
Антифол Сиракузский
Я тоже нет, хоть мужем назвала
Она меня; а эта вот девица,
Прекрасная сестра ее, со мной,
Как с братом говорила.
(Люциане.)
Я надеюсь,
Что если все, чем слух мой и глаза
Поражены — не сон, то вы на деле
Позволите мне доказать все то,
В чем я тогда вас уверял.
Анджело
Скажите,
Ведь эту цепь вы взяли у меня?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, не стану отпираться.
Антифол Эфесский
А вы меня схватили за нее?
Анджело
Да, кажется, не стану отпираться.
Адриана
Я с Дромио послала денег вам
Для выкупа; но он вам их не отдал,
Как кажется?
Дромио Эфесский
Я денег никаких
Не получал.
Антифол Сиракузский
Мешок червонцев ваших
Я получил; и Дромьо, мой слуга,
Его принес. Сомненья нет, что каждый
Из вас встречал слугу другого; я
Был за него
(указывая на брата)
повсюду принимаем,
Он за меня — и в этом-то лежит
Причина всех ошибок.
Антифол Эфесский
Эти деньги
Я отдаю как выкуп за отца.
Герцог
Не нужно их; без выкупа дарую
Я жизнь ему.
Куртизанка
(Антифолу Эфесскому)
Вы мне должны отдать
Мое кольцо.
Антифол Эфесский
Возьми его; при этом
От всей души за вкусный твой обед
Благодарю.
Игуменья
Прошу вас, славный герцог,
Пожаловать ко мне в аббатство: там
Подробно мы о наших приключеньях
Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
Пожаловать прошу за нами тоже.
Вас всех страдать заставил этот день
Запутанных ошибок; но, ручаюсь,
Вы будете награждены вполне.
О сыновья любезные, ведь вами
Промучилась я с лишком тридцать лет
И лишь теперь могу освободиться
От бремени тяжелого. Теперь
Вы, государь, и ты, мой муж, и дети,
И вы, календари рожденья их,
Пойдем со мной отпраздновать крестины.
О, радостный исход столь долгих мук!
Герцог
От всей души я буду вашим крестным.
Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.
Дромио Сиракузский
Прикажете идти мне на корабль
За вашими пожитками?
Антифол Эфесский
Моими?
Какие же мои пожитки ты
Снес на корабль?
Дромио Сиракузский
Те самые, что были.
В гостинице «Центавра».
Антифол Сиракузский
Это он
Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
Пойдем теперь, а о вещах потом
Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
Порадуйтесь свиданью своему.
Оба Антифола уходят.
Дромио Сиракузский
У твоего хозяина на кухне
Есть толстая красавица; она
Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
Теперь она уж будет мне сестрой,
А не женой.
Дромио Эфесский
Мне все сдается, право,
Что ты не брат, а зеркало мое,
И по тебе я вижу, что красавец
Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
На праздник их?
Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте:
Вы — старший брат.
Дромио Эфесский
Ну, это ведь вопрос —
А как решить его?
Дромио Сиракузский
Мы кинем жребий
Соломинкой о нашем старшинстве.
Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что:
Мы вместе родились, так следует идти
Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Акт 5. Сцена 1
Пьеса «Комедия ошибок» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен