Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар.
Антифол Эфесский
Почтеннейший Анджело, вы должны
Нас оправдать. Жена моя сердита,
Когда домой я поздно прихожу;
Скажите ей, что в вашей мастерской я
Сидел все это время, глядя, как
Ей делали цепочку, и что завтра
Вы сами к нам доставите ее.
(Указывая на Дромио.)
Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил
На площади меня, что я его
Отколотил и требовал, чтоб отдал
Он тысячу червонцев; наконец,
Что от жены и дома я отрекся.
Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему
Ты говорил все это?
Дромио Эфесский
Говорите
Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю.
Избили вы меня: я это подтверждаю
Следами ваших рук. Когда б спина моя
Была пергаментом, удары же, что я
Сегодня получил от вас, чернилом были —
Своею подписью вы сами б подтвердили
Все это.
Антифол Эфесский
Ты осел, вот что сдается мне.
Дромио Эфесский
Да, кажется, что так, судя по руготне,
Ударам и всему, чем нынче угощаться
Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться,
Когда вы стали бить: копыт моих тотчас
Остереглись бы вы — осел сдержал бы вас.
Антифол Эфесский
Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю,
Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю
Вас у себя теперь, обед наш был вполне
Согласен.
Вальтасар
Ваш обед совсем не дорог мне,
Но дорог ваш привет.
Антифол Эфесский
О, в деле мяс и рыбы,
Сосуды целые приветствий не могли бы
Вам блюда вкусного с успехом заменить.
Вальтасар
Но блюдо вкусное — не редкость; оно ведь
У проходимца всякого найдется.
Антифол Эфесский
Тоже
И ласковый привет нисколько не дороже:
Ведь он — одни слова.
Вальтасар
Обед веселый тот,
Где пищу скудную радушие дает.
Антифол Эфесский
Когда хозяин скуп, а гость без аппетита,
Так это хорошо. Но если очень сыто
Я вас не накормлю, не будьте строги к нам;
Другие могут дать обед получше вам,
Но уж радушия такого не ищите —
Не встретите нигде. Однако, погодите -
Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас,
Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас.
Дромио Эфесский
Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина!
Бригитта! Мария!
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Дурак, осел, скотина,
Каплун безмозглый, прочь от двери отойди,
Иль у порога там смирнехонько сиди.
Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель!
Тут много и одной. Проваливай, приятель!
Дромио Эфесский
Что это за паяц-придверник? Отпирай!
Мой господин стоит на улице.
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Пускай
Он возвращается домой по той дороге,
Откуда и пришел, не то простудит ноги.
Антифол Эфесский
Кто это говорит? Эй, отпирайте!
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Да,
Коль скажете зачем, я вам скажу когда.
Антифол Эфесский
Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте!
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте,
В другой раз жалуйте.
Антифол Эфесский
Да кто же это дверь
Мне запер в собственном моем дому?
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Теперь
Пока придверник я и Дромьо мне прозванье.
Дромио Эфесский
Ах, негодяй — украл ты у меня и званье,
И имя! Первое не приносило мне
Малейшей выгоды; второе — к руготне
Служило поводом. Будь на моем ты месте
Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе,
Охотно б ты лицо на имя променял,
Иль имя за лицо без затрудненья дал.
Люция
(за сценой)
Что это там за шум? Кто это там за дверью?
Дромио Эфесский
Впусти нас, Люция: мой господин стучится.
Люция
(за сценой)
Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему.
Дpомио Эфесский
Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму.
Люция
(за сценой)
Какую и когда?
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Коли на самом деле
Вас Люцией зовут, отлично вы сумели
Ответить, Люция.
Антифол Эфесский
Ну, что ж? Ты впустишь нас,
Надеюсь, милая?
Люция
(за сценой)
Об этом я у вас
Спросила, кажется.
Дромио Сиракузский
(за сценой)
И вы нам отказали.
Дромио Эфесский
Эк перестрелку вы какую завязали!
Отлично! Действуйте?
Антифол Эфесский
Дрянь, отвори сейчас!
Люция
(за сценой)
Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас?
Дромио Эфесский
Стучите, сударь, в дверь сильнее.
Люция
(за сценой)
Да сильнее,
Чтоб стало больно ей.
Антифол Эфесский
За это ты больнее
Поплатишься, когда сломаем двери мы.
Люция
(за сценой)
Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы?
Адриана
(за сценой)
Кто это за дверьми? Чего вы там шумите?
Дромио Сиракузский
(за стеной)
Ну, городок у вас! Куда ни поглядите,
Везде мошенники!
Антифол Эфесский
Жена моя, ты тут?
Давно б пора...
Адриана
(за сценой)
Жена? Ах, ты негодный плут!
Пошел отсюда вон!
Дромио Эфесский
Ну, только б нам вломиться,
Мы за «негодный плут» заставим поплатиться.
Анджело
Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд,
Ни слов радушия.
Вальтасар
И после пересуд,
Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово,
Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.
Дромио Эфесский
Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей;
Пожаловать в наш дом просите их скорей.
Антифол Эфесский
Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,
Что не впускает нас.
Дромио Эфесский
И этот воздух вдвое
Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.
Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,
Приходится стоять на холоде. Однако,
Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,
Взбесился бы.
Антифол Эфесский
Поди и принеси сюда
Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Да,
Извольте все ломать; а я вам обещаю,
Что голову слуги я вашего сломаю.
Дромио Эфесский
Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
И нанести удар не с тылу, а в лицо.
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Ломанье, видно, вам любимая забава.
Пошел ко всем чертям!
Дромио Эфесский
Уж это слишком, право!
«Пошел ко всем чертям!» Пожалуйста, впусти!
Дромио Сиракузский
(за сценой)
Когда вы дерево сумеете найти
Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.
Антифол Эфесский
Давай полено мне: я выломаю двери.
Дромио Эфесский
Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,
Так дерево нашли без листьев и ветвей.
А после, выломав поленом эти двери,
И, шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.
Антифол Эфесский
Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!
Вальтасар
О нет, не делайте насилья, Антифол!
Ведь вы с своей же собственною честью
Вступаете в войну, бросая тень
На чистое супруги вашей имя.
Подумайте: ее прекрасный ум,
Вам так давно доказанный на деле,
Ее года, и чистота души,
И скромность — все защитником ей служит,
Ручательством, что здесь причина есть,
Которой вы не знаете. И верьте,
Она себя сумеет оправдать
В том, что дверей для вас не отворяют.
Послушайте совета моего:
Пойдемте в «Тигр» спокойно отобедать,
А вечером вернетесь вы одни
И странного изгнания причину
Узнаете. Ломаясь силой в дверь
Средь бела дня, вы этим только сплетням
Дадите ход. Презренная толпа
Злословьем запятнает ваше имя,
Столь чистое, и будет клевета
Преследовать вас даже за могилой.
Из рода в род она наследственно идет;
Где поселилась раз, там вечно уж живет.
Антифол Эфесский
Вы правы. Я уйду спокойно с вами
И даже — как ни трудно это мне —
Надеюсь быть веселым. Я имею
Знакомую одну: она умна,
И хороша, и говорит отлично.
И хоть дика немного, но мила.
Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
Меня жена корит, но — верьте мне —
Без всякого резона. Да, обедать
Мы к ней пойдем.
(К Анджело.)
Сходите вы домой,
Возьмите цепь — теперь она готова —
И в «Дом Ежа» — так этот дом зовут —
Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
Я подарю, хотя бы для того,
Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
Любезный друг. Я собственную дверь
Нашел закрытою; так постучусь покуда
В другую: может быть, не выгонят оттуда.
Анджело
Я через час вернусь.
Антифол Эфесский
Прекрасно. Заплачу
Уж больно дорого за то, что пошучу.
Уходят.
Акт 3. Сцена 1
Пьеса «Комедия ошибок» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен