Долго о Кармен не было никаких слухов. Данкаир говорил:
— Кому-нибудь из нас надо побывать в Гибралтаре и повидаться с ней: верно, она затеяла какое-нибудь дело. Я бы отправился сам, но меня все знают в Гибралтаре.
Кривой возразил:
— И меня также; раки1, верно еще не забыли меня, и так как у меня только один глаз, то, как я ни переоденься, все не мудрено узнать меня.
— Значит, мне надо идти? — спросил я в свою очередь, радуясь случаю повидаться с Кармен/ — Ну, так что же мне делать?
Товарищи говорят:
— Ступай водой или сухим путем, как хочешь, и когда будешь в Гибралтаре, спроси в порту, где живет торговка шоколадом, по имени Роллона; если найдешь ее, то узнаешь все, что нужно.
Условились, чтоб всем троим отправиться в Гаусинскую Сьерру: там я должен был расстаться с товарищами и отправиться в Гибралтар под видом продавца фруктов. В Ронде, человек, преданный нам, достал мне паспорт: в Гаусине дали мне осла; я навьючил его апельсинами и дынями и пустился в дорогу. Прибыв в Гибралтар, я не нашел Роллоны: она или умерла или сослана была на галеры, и этим объяснялось, почему прекратились наши сношения с Кармен. Поставив осла в конюшне и набрав апельсинов, я пошел в город продавать их, думая, не встречу ли где знакомого лица. В Гибралтаре много всякой сволочи, стекающейся туда из всех стран света; это настоящая вавилонская башня: пройдите десять шагов по улице, непременно услышите столько же языков. Много видел я цыган, но не смел довериться им, я их щупал, и они меня щупали. Мы отгадывали, что мы — негодяи; только не знали, одной ли шайки.
Два дня прошлялся я по городу, не узнав ничего ни о Роллоне, ни о Кармен, и уже думал отправиться назад к товарищам. Вдруг, иду я по улице, при закате солнца, и слышу женский голос из окна, «Разносчик!» Подымаю голову и вижу: на балконе стоит Кармен, опираясь на руку толстого офицера в красном мундире с золотыми эполетами. Она одета была богато — на плечах шаль, на голове золотая гребенка, платье шелковое. Англичанин, на ломаном испанском языке, закричал мне, чтоб я шел наверх, что барыня хочет апельсинов, а Кармен сказала мне по-баскски: — Ступай сюда, и ничему не удивляйся.
Не знаю, чего более, радости или досады чувствовал я, отыскав Кармен. У дверей стоял высокий, напудренный английский лакей, который провел меня в богатую гостиную. Кармен, лишь только я вошел, сказала мне по-баскски: «Ты не знаешь ни слова по-испански, ты не знаком со мной». Потом, обратясь к Англичанину, продолжала: — Не правду ли я говорила вам? Я тотчас узнала, что это баск: вы услышите, что это за смешной язык. Посмотрите, какое у него глупое лицо, не правда ли? Точно кошка, которую застали в кладовой
— А у тебя, — сказал я ей по-баскски, — такое бесстыдное лицо, что вот так и хочется хватить тебя кулаком при твоем любовнике.
— Любовнике? Какой же ты угадчик? И ты ревнуешь меня к этому дураку! Нет, ты, я вижу, стал глупее, чем был на улице Кандилехо. Разве не видишь, что я обделываю теперь на славу цыганское дело? Этот дом — мой; гинеи этого рака будут мои; я вожу его за нос, и приведу туда, откуда ему никогда не выйти.
— А я, если ты будешь еще обделывать этак цыганские дела, сделаю, что ты в другой раз не принималась за них.
— Вот что! Да разве ты мой роми можешь мне приказывать? Кривому это нравится, так тебе какое дело? Будет с тебя того, что ты один можешь сказать, что был мой minchoro2.
— Что такое он говорит? — спросил англичанин.
— Он говорит, что ему хочется пить, — отвечала Кармен, и, раскинувшись на канапе, засмеялась, что так ловко перевела наш разговор.
А когда, сударь, Кармен смеялась, нельзя было не смеяться с ней. Толстый англичанин сдуру тоже засмеялся и приказал подать мне пить.
В то время как я пил, Кармен сказала: «Видишь этот перстень, что у него на пальце? Хочешь, подарю тебе?» Но я отвечал: я отдал бы палец, чтоб только мне да твоему милорду сойтись в горах, с макилами в руках.
Англичанин расслушал это слово и спросил: макила, что это такое?
— Макила, — сказала Кармен, продолжая смеяться, — значит — апельсин. Не правда ли, как смешно зовут они апельсины? Он говорит, что ему хотелось бы попотчевать вас макилой.
— Да? — сказал англичанин. — Ну, так принеси и завтра макилы.
В то время, как мы говорили, вошел лакей и доложил, что обед готов. Англичанин встал, дал мне пиастр, и подал руку Кармен, как будто она не могла идти одна. Кармен, все со смехом, сказала мне:
— Я не могу пригласить тебя на обед, но завтра, как только станут бить сбор на парад, приходи сюда с апельсинами. Ты найдешь комнату, меблированную получше комнаты на улице Кандилехо, и увидишь, все ли я по-прежнему твоя Карменсита. Потом мы потолкуем и о делах цыганских.
Я ушел, и вслед мне несся хохот Кармен и крик англичанина: приноси же завтра макилы!
Я вышел сам не свой. Ночь я не спал, и утром был в такой досаде на изменницу, что решился, не видавшись с нею, отправиться из Гибралтара. Но при первом ударе барабана мужество покинуло меня; я взял лоток с апельсинами и побежал к Кармен. Штора окна ее была приподнята, и я видел большой черный глаз ее, высматривавший меня. Напудренный лакей тотчас ввел меня к ней. Кармен дала ему какое-то поручение, и как скоро мы остались одни, она засмеялась диким смехом крокодила и бросилась мне на шею. Никогда не видал я ее прекраснее. Убрана, опрыскана духами... мебель, крытая шёлком; занавесы, шитые золотом... а я — черен, и грязен, как разбойник!
— Минчорр, — говорила Кармен, — мне хочется все перебить здесь, поджечь дом и убежать в Сьерру. — И затем следовали нежности... и потом смех... и потом, она плясала и рвала фалбалы на своем платье: никогда обезьяна не делает таких прыжков, таких гримас, таких шалостей! Наконец, она угомонилась и сказала мне: — Слушай, поговорим о деле. Я хочу, чтоб он отвез меня в Ронду, где, видишь ли, у меня сестра-монахиня... (тут новый хохот). Мы проезжаем через одно место, которое я тебе скажу. Вы бросаетесь на него, но, — прибавила она с дьявольской улыбкой, — знаешь ли, что надо сделать? Пусть Кривой выйдет первый. Вы держитесь немного поодаль. Рак ловок и храбр; пистолеты у него добрые... понимаешь? — Она снова захохотала, и от этого хохота меня кинуло в дрожь.
— Нет, сказал я — ненавижу Гарсию, но он мой товарищ. Со временем, может быть, я освобожу тебя от него, но мы рассчитаемся с ним честно, по-наваррски. Я цыган только случайно, и всегда останусь наваррцем.
— Ты глуп, настоящий payllo. Ты точно карлик, который считает себя большим, потому что может далеко плевать3. Ты не любишь меня; убирайся вон!
Когда она мне говорила: ступай вон, я не мог идти вон. Я дал ей слово воротиться к товарищам и дожидаться англичанина; со своей стороны, она мне обещала прикидываться больною до отъезда из Гибралтара в Ронду. Я пробыл еще два дня в Гибралтаре. Она приходила ко мне, переодетая, в гостиницу.
Наконец, я уехал, но у меня в голове был свой план. Я воротился к товарищам, узнав час и место, где будут проезжать англичанин и Кармен. Данкаир и Гарсия ждали меня. Ночь провели мы в лесу, разложив огонь из сосновых шишек, которые горели чудесно. Я предложил Гарсии играть в карты. Он согласился. Во вторую партию я сказал ему, что он плутует; Гарсия засмеялся. Я кинул ему карты в лицо. Он хотел взять свой мушкетон, но я наступил на него ногой и сказал: говорят, ты умеешь драться на ножах; хочешь попробовать со мной? Данкаир хотел разнять нас. Между тем, я уже два-три раза ударил кулаком Гарсию. Гнев придал ему храбрость; он выхватил свой нож, я свой. Мы оба сказали Данкаиру, чтоб не мешал нам. Он видел, что нет возможности нас остановить, и отошел в сторону. Гарсия съежился, как кошка, готовая прыгнуть на мышь. В левой руке держал он шляпу, чтоб отбивать удары, а нож выставил вперед. Такова уж манера андалузцев. Я стал по-наваррски, прямо перед ним, подняв левую руку, выставил левую ногу вперед, а нож держал вдоль правого бедра. Кривой кинулся на меня, как молния: я повернулся на левой ноге, и он ударил ножом в воздух; за то я попал ему прямо в горло, и нож вошёл так глубоко, что рука моя была под подбородком Криваго. Я сильно повернул нож, и он переломился. Дело было кончено. Клинок ножа вышел вместе с широкою струею густой крови. Цыган рухнул наземь, как пень.
— Что ты сделал! — сказал мне Данкаир.
— Послушай, — сказал я ему,— мы не могли жить вместе. Я люблю Кармен и хочу быть один. Притом, Гарсия быль бездельник, и я не могу забыть, что он сделал с бедным Ремендадо. Теперь нас только двое, за то мы — добрые малые. Хочешь, чтоб я был твоим другом на жизнь и смерть?
Данкаир протянул мне руку. Он был человек лет пятидесяти.
— К чёрту эта любовь! — вскричал он. — Если б ты потребовал у него Кармен, он продал бы тебе ее за пиастр. Нас теперь только двое: что же мы можем сделать завтра?
— Я справлюсь один, — отвечал я.— Теперь мне все нипочем.
Мы похоронили Гарсию и перенесли свой бивуак на двести шагов далее. На другой день Кармен и англичанин проезжали с двумя погонщиками и слугой. Я сказал Данканру: на свою долю беру я англичанина, а ты пугни других; они не вооружены. Англичанин был храбр, и если б Кармен не толкнула его под руку, он убил бы меня. Коротко сказать, я с бою взял Кармен, и первое мое слово ей было, что она вдова. Узнав, как это случилось, она сказала мне:
— Ты всегда будешь lillipendi. Гарсия должен был убить тебя. Твоя наваррская манера драться — глупость, и он убивал не таких, как ты. Вся сила в том, что пришло его время. Придет и твое.
— И твое, — отвечал я.— если ты не будешь для меня настоящей роми. — Да, — сказала она, — я не раз, гадая на кофе, видела, что нам суждено кончить жизнь вместе. Что ж? Пусть будет что будет! — И она ударила в кастаньеты, что делала всегда, когда хотела прогнать от себя какую-нибудь неприятную мысль.
Все эти подробности, вероятно, вам наскучили, но я скоро кончу. Еще довольно долго вели мы прежнюю жизнь, Данкаир и я — мы подговорили к себе несколько товарищей, понадежнее прежних, и занимались контрабандой; иногда же, надо признаться, останавливались и на большой дороге, но только в последней крайности, когда уже не было другого средства достать денег. Впрочем, мы не убивали путешественников, а только отбирали у них деньги.
Несколько месяцев я был доволен Кармен; она была очень полезна для нас, потому что разузнавала, когда и где можно поживиться добычей. Она жила то в Малаге, то в Кордове, то в Гренаде, но, по первому слову моему, являлась ко мне или в уединенную гостиницу, или на бивуак. Раз только, — это было в Малаге, — она несколько обеспокоила меня. Я узнал, что она увивается за богатым купцом, с которым, вероятно, думала повторить гибралтарские проделки. Несмотря на все убеждения Данкаира, я отправился в Малагу и прибыл туда днем; отыскал Кармен и тотчас увез ее с собой. Мы поссорились. Знаешь ли, говорила она мне:
— С тех пор, как ты стал мой ром, я люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро! Я не хочу, чтоб меня мучили, особенно командовали мною. Я хочу быть свободною и делать что мне вздумается. Берегись доводить меня до крайности. Если ты мне надоешь, я сыщу молодца, который сделает с тобой то же, что ты сделал с Кривым.
Данкаир помирил нас, но мы насказали друг другу такие вещи, которые остались у нас на сердце, и между нами не было уже прежней любви. Спустя немного времени, нас постигло несчастие. Отряд солдат напал на нас врасплох. Данкаир был убит, двое товарищей — тоже; остальные двое взяты в плен. Я был тяжело ранен, и будь у меня лошадь похуже, непременно попал бы в руки солдат. С пулей в теле, ускакал я в лес с единственным товарищем, оставшимся у меня. Слезая с лошади, я лишился чувств, и думал, что мне суждено околеть в кустарнике, как подстреленному зайцу. Товарищ отнес меня в знакомую нам пещеру, потом отправился за Кармен. Она была в Гренаде и тотчас явилась.
В течение двух недель ни на минуту не покидала она меня, почти не смыкала глаз, и ухаживала за мной с такою внимательностью, какую женщина может оказывать только самому любимому человеку. Как скоро в состоянии я был держаться на ногах, тайком провела она меня в Гренаду. Цыганки находят везде безопасный приют, и более полутора месяца провел я в доме, подле самой квартиры коррехидора, который искал меня. Наконец я выздоровел; но во время болезни я имел время поразмыслить о своей будущности и решился переменить образ жизни. Я предложил Кармен оставить Испанию, уехать в Америку и жить там честным образом. Она смеялась надо мной.
— Мы не созданы сажать капусту, — сказала она, — наша участь жить за счёт payllus. Слушай! я уговорилась с Натаном бен Жозефом, что в Гибралтаре: у него есть бумажные материи, которые ждут только тебя, чтоб ты провез их. Он знает, что ты жив, и надеется на тебя. Что скажут наши гибралтарские друзья, если ты не сдержишь слова? — Она уговорила меня, и опять принялся я за свое жалкое ремесло.
В то время как я жил тайно в Гренаде, был бой быков, и Кармен пошла туда. Воротившись, она много говорила про ловкого пикадора по имени Лукас. Она знала, как зовут его лошадь, и что стоит его шитая золотом куртка. Я не обратил на это внимания. Хуанито, последний товарищ мой, спустя несколько дней сказал мне, что он видел Кармен с Лукасом в лавке у какого-то купца. Это встревожило меня. Я спросил Кармен, как и для чего познакомилась она с пикадором.
— Это такой малый, — сказала она, которого не надо упускать из рук. В реке, которая шумит, или много воды, или много камней4. Он выиграл в цирке 1,200 реалов. Из двух одно: надо или прибрать к рукам эти деньги, или так как он хороший ездок и не трус, завербовать его в нашу шайку. Тот-то и тот-то умерли; тебе нужно заменить их кем-нибудь. Возьми его с собой.
— Не хочу, — отвечал я, — ни его денег, ни его самого, и запрещаю тебе говорить о нем.
— Берегись, — сказала она, — когда мне запрещают что-нибудь делать, я тотчас это делаю.
К счастью, пикадор отправился в Малагу, а я занялся тайным провозом бумажных материй Жида Бен-Жозефа. Много хлопот было и мне и Кармен в этой экспедиции, — я забыл про пикадора; может быть, и она тоже забыла его, по крайней мере, на ту пору. Около этого времени, сударь, встретил я вас, сначала близ Монтильи, потом в Кордове. Не буду говорить вам о последнем нашем свидании. Вы, может быть, знаете его подробнее меня. Кармен украла у вас часы; она хотела обобрать у вас и деньги, особенно хотелось ей украсть этот перстень, который я вижу на вашем пальце, она говорила, что это волшебное кольцо, и что оно ей непременно нужно. Мы поссорились, и я ударил ее. Она побледнела и заплакала. В первый раз видел я, что она плачет, и это страшно на меня подействовало. Я просил у неё прощения, но она сердилась на меня целый день, и когда я отправлялся назад в Монтилью, не хотела обнять меня. Мне было очень прискорбно, — но дня через три она явилась ко мне с смеющимся лицом, веселая как зяблик. Все было забыто, и дня два провели мы как нежные любовники
На прощанье она сказала мне: «В Кордове праздник, хочу посмотреть его; кстати узнаю, кто поедет из города с деньгами, и скажу тебе». Я отпустил ее. Оставшись один, я начал думать об этом празднике и об этой внезапной перемене в Кармен. Верно, уж она отмстила за себя, рассуждал я; иначе не пришла бы ко мне первая. Какой-то добрый человек сказал мне, что в Кордове бой быков. Кровь во мне закипела, и как безумный поскакал я в Кордову. Прихожу на площадь. Мне указали Лукаса, и на скамье, против барьера, узнал я Кармен. Стоило мне посмотреть на нее только минуту, чтоб убедиться в верности моих подозрений. Лукас был точно ловок: он сорвал с быка бант5 и поднес его Кармен, которая тотчас украсила им свою голову.
Бык отмстил за меня. Пикадор от толчка его полетел на арену вместе с лошадью. Я взглянул на Кармен; ее уже не было на месте. Мне нельзя было выбраться из той части цирка, где я сидел, и надо было дождаться конца зрелища. Тогда я пошел в дом, который вы знаете, и пробыл там вечер и часть ночи. Около двух часов утра пришла Кармен и несколько изумилась, увидев меня.
— Едем, — сказал я.
— Едем, — отвечала она.
Мы сели на лошадь, — она сзади меня, — и ехали остальную часть ночи, не говоря ни слова. Днем остановились мы в уединенной гостинице, недалеко от монашеской обители. Там я сказал Кармен:
— Послушай, я забываю все. Не буду ни в чем упрекать тебя; только поклянись мне, что поедешь со мной в Америку и будешь жить там спокойно.
— Нет, — отвечала она сердито, — не хочу ехать в Америку; мне и здесь хорошо.
— Потому что здесь твой пикадор? Но не забудь, если он и выздоровеет, ему не сдобровать от меня. Впрочем, виноват ли он? Мне надоело убивать твоих любовников; я убью тебя.
Она пристально посмотрела на меня и сказала:
— Я всегда так и думала, что ты убьешь меня. В первый раз, как я увидела тебя, встретился поп у ворот дома. И в эту ночь, выезжая из Кордовы, разве ты не видал? Заяц пробежал через дорогу под ногами твоей лошади. Видно, так суждено!
— Карменсита, — спросил я, — неужели ты перестала любить меня?
Кармен не отвечала. Она сидела на циновке, поджав ноги, и чертила что-то пальцем на земле.
— Переменим образ жизни, Кармен! — говорил я умоляющим голосом. — Уедем в чужую сторону, где никогда не будем разлучаться. Ты знаешь, недалеко отсюда, под дубом, зарыты у нас сто-двадцать унций золота... Кроме того, есть наши деньги у Жида Бен-Жозефа...
Она улыбнулась и сказала:
— Сначала я, потом ты. Я знаю, что это так должно быть.
— Подумай! — продолжал я, — терпение мое истощается; решайся, или я решусь.
Я покинул ее и пошел гулять в ту сторону, где была обитель. Монах молился на коленях. Я дождался, как кончилась его молитва; мне бы самому хотелось помолиться, но я не мог. Когда он встал, я подошел к нему:
— Святой отец, помолитесь за человека, который стоит на краю гибели.
— Я молюсь за всех страждущих, — отвечал старец.
— Не можете ли вы отслужить обедню за спасение души, которая, может быть, предстанет скоро пред своего Создателя?
— Да, — отвечал он, пристально смотря на меня. И так как в лице моем, вероятно, было какое-нибудь странное выражение, то он хотел, чтоб я поразговорился.
— Мне кажется, я вас где-то видал, — сказал он.
Я положил на скамью его пиастр.
— Когда же отслужите вы обедню? — спросил я.
— Через полчаса. Скажите мне, молодой человек, не лежит ли у вас что-нибудь на совести? Хотите ли вы выслушать советы христианина?
Мне хотелось плакать. Я сказал, что зайду через полчаса, и ушел. Я пролежал на траве, пока не зазвонил колокол. Тогда я пошел опять к обители, но не входил в церковь. По окончании обедни воротился я в гостиницу. Я надеялся, что Кармен убежала... но она была тут. Ей не хотелось показать, что я испугал ее. Сидя у стола, она выливала растопленное олово в деревянную чашу, наполненную водою, и рассматривала формы, какие принимало оно. До такой степени занимало ее это гаданье, что она не заметила моего прихода. То вынимала она из воды кусок олова и задумчиво поворачивала его на все стороны, то напевала магические песни, в которых цыганки призывают Марию Падилью, любовницу дона Педро, бывшую, говорят, Bari Crallisa, великою королевой цыган6.
— Кармен! — сказал я ей, — хочешь ли ехать со мной?
Она встала, оттолкнула деревянную чашку, и, накинув на голову мантилью, собралась ехать. Подвели мою лошадь, она села позади меня, и мы поехали.
— Итак, моя Кармен, — сказал я ей, — ты хочешь ехать со мной, не так ли?
— Да, еду с тобой на смерть, но жить с тобой не стану.
Приехали в уединенное ущелье; я остановил лошадь.
— Так здесь? — сказала Кармен, и спрыгнула наземь. Она сняла с себя мантилью, бросила ее к ногам своим, и стояла неподвижно, пристально смотря на меня.
— Ты намерен убить меня, я это вижу, — сказала она, — Убей, если хочешь, но я не уступлю тебе.
— Прошу тебя, будь рассудительна. Послушайся меня! Все прошлое забыто. Ведь ты погубила меня; для тебя сделался я разбойником, убийцей. Кармен! Кармен! Дай же мне спасти тебя и самому спастись с тобою!
— Хозе, — отвечала она, — ты требуешь невозможного. Я уже не люблю тебя, а ты еще любишь, и потому-то хочешь убить меня. Я могла бы сказать тебе какую-нибудь ложь, но не хочу напрасно ломать голову. Все кончено между нами. Как мой рома, ты имеешь право убить свою роми; но Кармен всегда останется свободною. Цыганкой родилась она, цыганкой и умрет.
— Так ты любишь пикадора? — спросил я.
— Да, я любила его, как тебя, одну минуту, — может быть меньше, чем тебя. Теперь я никого не люблю, и ненавижу себя за то, что любила тебя.
Я бросился к ногам ее, взял ее руки, орошал их слезами, я напоминал ей о прежних минутах счастия... предлагал ей остаться разбойником, чтоб угодить ей; все, сударь, все предлагал я ей, чтоб только она не переставала любить меня.
— Любить тебя не могу, — сказала она, — жить с тобой не хочу.
Ярость овладела мной. Я вынул нож. Я хотел, чтоб она испугалась и просила о пощаде; но эта женщина была — демон.
— В последний раз, — вскричал я, — хочешь ли остаться со мной?
— Нет! нет! нет! — сказала она, топая ногой, и, сняв с пальца перстень, подаренный мною, бросила его в кусты.
Два раза ударил я ее ножом. То был нож Кривого, взятый мною, когда мой изломался в его горле. При втором ударе Кармен упала, не вскрикнув. Еще и теперь я как будто вижу большой, черный глаз ее, пристально смотрящий на меня; мало-помалу, он стал мутен и закрылся.
Целый час без чувств, без мысли, сидел я перед ее трупом. Потом вспомнил, что Кармен часто высказывала желание быть похороненной в лесу. Я вырыл ножом могилу и положил туда труп ее. Долго искал я свой перстень в кустах и, наконец, нашел. Я положил его в могилу, а с ним положил и крестик. Потом сел на коня, прискакал в Кордову, и в первой караульне объявил свое имя. Я сказал, что убил Кармен, но не решился сказать, где похоронил ее тело. Монах был святой человек. Он молился за нее! Он отслужил обедню за спасение души ее... Бедная Кармен! Не она виновата; виноваты цыганки, что воспитали ее таким образом!..
1 Так простой народ в Испании зовет англичан, по причине красного мундира их.
2 Любовником, или, вернее, прихотью.
3 Цыганская пословица.
4 Цыганская пословица.
5 La divisa — бант из лент, цвет которых показывает откуда бык. Этот бант прикрепляется к коже животного посредством крючка, и пикадор, если хочет показать свою любезность какой-нибудь даме, срывает с живого быка этот бант и подносит ей.
6 Обвиняют Марию Падилью в том, будто она околдовала короля дона Педро. Народное предание говорит, что она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, который очарованным глазам короля показался живой змеею. Отсюда происходило отвращение, которое он всегда показывал несчастной государыне.
Глава 3 (окончание)
Новелла «Кармен» П. Мериме
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, текст без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен